Descubra como a Edutin Academy utiliza licenças Creative Commons para dublar cursos de universidades renomadas. Explicamos cada fase do processo realizado para adaptar seus conteúdos acadêmicos ao espanhol e torná-los acessíveis a estudantes de língua portuguesa.

A Edutin Academy colabora com universidades de prestígio, como a Harvard University e o MIT, que apoiam o movimento de educação aberta. Essas instituições publicam seus conteúdos sob Licenças Creative Commons, permitindo que sejam usados, adaptados e compartilhados globalmente. Por meio dessa parceria, a Edutin Academy se dedica a adaptar e dublar esses cursos para o português, tornando seus ensinamentos acessíveis para o público de língua portuguesa.
A seguir, explicamos nosso processo de dublagem de cursos de universidades de prestígio:
Fase 1. Estruturação pedagógica dos conteúdos
Fase 2. Adaptação para a língua portuguesa
Fase 3. Dublagem e pós-produção audiovisual
Os cursos fornecidos por universidades costumam ser extensos e abordar temas complexos. Nosso time de professores organiza e estrutura esses conteúdos de maneira que se adaptem a um formato mais compreensível e acessível para estudantes de todos os níveis. Garantimos a manutenção da qualidade do conteúdo, ao mesmo tempo em que facilitamos o aprendizado, apresentando os conceitos de forma clara e organizada.
Avaliação inicial do conteúdo:Avaliamos os conteúdos para identificar os temas mais complexos e as possíveis dificuldades de compreensão.
Ajuste às necessidades do estudante de língua portuguesa: Garantimos que os exemplos, estudos de caso e referências culturais estejam alinhados com o contexto e a realidade dos estudantes de língua portuguesa.
Incorporação de materiais de aprendizagem: São criados recursos adicionais, como questionários, atividades e resumos visuais, que ajudam a reforçar os conceitos-chave.
Nesta fase, realizamos uma adaptação precisa para o português. Esse processo não é uma simples tradução literal, mas sim uma adaptação cuidadosa, para que o material educativo mantenha sua precisão acadêmica e seja facilmente compreendido pelos estudantes de língua portuguesa.
Tradução acadêmica precisa: Os conceitos técnicos e especializados são traduzidos levando em consideração as particularidades da língua portuguesa e as diferenças de terminologia entre as regiões.
Revisão do conteúdo: Revisamos as traduções para garantir que o conteúdo mantenha a clareza e a coerência dos conceitos originais.
Depois da adaptação para o português, nossa equipe de dublagem se encarrega de produzir as vozes em português. Por fim, nossa equipe de pós-produção edita cada vídeo para garantir que o resultado final tenha alta qualidade, tanto em áudio quanto em imagem.
Dublagem profissional: A dublagem inclui ajustes de entonação e ritmo para que o conteúdo seja fácil de acompanhar.
Edição e sincronização: Uma vez dublado, a equipe de pós-produção sincroniza o áudio com os gráficos e vídeos originais, garantindo que a narrativa flua de maneira natural.
Na Edutin Academy, somos profundamente gratos às prestigiosas universidades que compartilham nossa missão de democratizar o conhecimento e tornam possível que a educação de alta qualidade seja acessível a estudantes de todo o mundo. Instituições como a Harvard University e o MIT, entre outras, têm contribuído significativamente para esse movimento, oferecendo seus conteúdos sob Licenças Creative Commons.
Graças à colaboração dessas instituições, conseguimos adaptar e dublar cursos de grande valor acadêmico, permitindo que estudantes de língua portuguesa tenham acesso ao mesmo nível de educação oferecido pelas universidades mais renomadas do mundo. Esse esforço conjunto é uma prova do compromisso com uma educação livre e acessível para todos.